Este espacio cobra sentido a través de tu mirada. Entonces, el tiempo y la distancia se desdibujan; es un modo de encontrarnos en un presente perpetuo...



Bienvenid@, estás en tu casa!


Om Sri Ganeshaya Namah!
*******************************
*******************************
************************ ************************
"Un hombre no puede actuar con acierto en un nivel de su vida si está ocupado actuando
desacertadamente en otro.

La vida es un todo indivisible."

Mahatma Gandhi
*********
*********
"El Amor es la fuerza que transforma y mejora
el Alma del Mundo".
Paulo Coelho, "El Alquimista"
**********
**********
*
en esta casa se ama incondicionalmente a todos los animales
se defiende a todos los desprotegidos
a los injustamente perseguidos
en esta casa las puertas están siempre abiertas
a todos los que tienen como propósito ser mejores cada día
a todos aquellos cuya meta es la utopía
a quienes sueñan, trabajan y luchan sin descanso
para llegar a destino.
¿te sumas?
*
*********
*********
"Aquel que oye la música del Alma, representa bien su papel en la vida".
Swami Sivananda.
*********
*********
“Los animales son mis amigos y yo no me como a mis amigos”
George Bernard Shaw.
****** ******
.
..
"Vivimos en una época peligrosa. El ser humano ha aprendido a dominar la naturaleza mucho antes de haber aprendido a dominarse a sí mismo".
Albert Schweitzer
.
Adrogué
Argentina

lunes, 16 de noviembre de 2009

dioses y diosas

be my goddess
(letra y música originales)



Sé mi diosa
verdadera y honesta
permite que tu belleza brille
siente la pasión
amor en acción
nuestra unión es divina.

Sé mi heroína
deja fluir tu amor
caliéntame como el sol
ven toda en color
llena de promesas
tal como nos unimos en un solo ser.

(H. Marshall y R. Moore, traducción)

4 comentarios:

al dijo...

bonita letra...

patricia dijo...

muy tántrica, en la traducción pierde bastante.

José María dijo...

Lo siento, pero no puedo pasar sin reivindicar la parte masculina, que en la traducción ha quedado enmascarada. Aunque mi inglés es muy precario, en la segunda estrofa dice claramente "héroe" y no "heroína". Así,en la primera estrofa es una voz masculina que canta a su "diosa", mientras que en la segunda es una voz femenina que se dirige a su "héroe". En las siguientes, se entrelazan las dos voces en lo que no deja de ser una recíproca petición de amor.
Me parece muy bonita la letra y también la cadencia de la música.

patricia dijo...

José María, tu observación es impecable. Es un canto de dos amantes tántricos, lo uno vale para el otro. Como ya dije antes, en la traducción se pierde bastante la fuerza de su sentido. Yo me he limitado a transcribir la traducción tal como figura en el CD original.